Jeg
må ærlig innrømme at jeg i forkant av foredraget undervurderte
oversettelsesyrket, antagelig fordi jeg ikke hadde tenkt så mye over alle
utfordringene man kunne støte på bare i ett enkelt avsnitt!
Et
eksempel på disse kan være homonymer. Dette er ord som uttales eller skrives likt,
men har ulik betydning. F.eks. det
norske ordet «vår». Dette kan både være en årstid og et eiendomspronomen. Særlig
under tidspress er det lett for å gå på noen bommerter her, og man skjønner da
viktigheten av å være både grundig og observant som oversetter.
![]() |
Bilde: Privat samling |
I
mange tilfeller er også bøker eller deler av bøker skrevet på slang. Slang kan
brukes som virkemiddel ved at det gir et bedre inntrykk av omstendighetene
teksten er skrevet i eller ved at den gjør den mer troverdig. Når man oversetter
slang til et nytt språk kan det hende inntrykket forfatteren prøver å gi falmer
litt. Dette er enda en utfordring oversettere må ta stilling til.
Også
anglisisme kan gjøre det betydelig vanskeligere å oversette en tekst. Dette er
et ord eller en vending som er tatt fra engelsk, og stemmer gjerne ikke helt
overrenns med de grammatiske reglene til mottakerspråket. Løken trakk fram
eksempelet «to make a difference» i foredraget sitt, og forklarte hvordan det
var vanskelig å erstatte dette med norske ord. Det gikk for så vidt an å
oversette det direkte med «å gjøre en forskjell», men dette kunne av noen bli
sett på som en litt umoden og kanskje barnslig ting og si. Løken trakk også
fram svesisme – ord og uttrykk fra det svenske språket
Selv
har jeg opplevd et par utfordringer når jeg skal prøve å oversette fra et språk
til et annet. Blant annet synes jeg det kan være litt vanskelig å oversette
gode, engelske uttrykk til norsk. Det engelske språket har jo en god del flere
ord enn det norske, og en del av disse er veldig gode uttrykk. Problemet her er
at det fort kan bli litt utfordrende å finne et like godt uttrykk på norsk.
Engelskspråket har også en del gode idiomer jeg har sansen for som dessverre
ikke fungerer like bra på norsk. Et eksempel på dette kan være det tidligere
nevnte idiomet «Raining cats and dogs».
Etter
hvert har jeg opplevd at også sammensatte ord til tider kan være vanskelig å
oversette. Noen sammensatte ord på norsk har for eksempel ikke et like godt,
tilsvarende engelsk ord, og da er det gjerne vanskelig å oversette uten å bruke
alt for mange ord i oversettelsen av det ene ordet. Dette var et av emnene
Silje Beite Løken snakket om under foredraget, og da måtte jeg innrømme at jeg
kjente meg igjen!
I
etterkant av besøket av Løken sitter jeg igjen med mye ny kunnskap om det å
oversette tekster. Det viste seg at det var mye mer utfordrende enn hva jeg
trodde på forhånd, og det var interessant både å få høre om noen av
utfordringene med oversetting og å få prøve seg litt fram selv.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar