torsdag 7. mars 2013

Det å oversette - Besøk av oversetter Silje Beite Løken

I norsktimene denne uken var vi så heldig å få besøk av oversetter Silje Beite Løken i den anledning at hun skulle fortelle oss om det å oversette ulike litterære verker – både romaner og sagaer. Løken har master i nordisk og oversetter fra engelsk, islandsk, svensk og dansk. I foredraget fortalte hun om ulike utfordringer man kommer over som oversetter, og vi har nå fått i oppgave å reflektere litt over disse, i tillegg til å inkludere egne erfaringer fra området.

Jeg må ærlig innrømme at jeg i forkant av foredraget undervurderte oversettelsesyrket, antagelig fordi jeg ikke hadde tenkt så mye over alle utfordringene man kunne støte på bare i ett enkelt avsnitt!
Et eksempel på disse kan være homonymer. Dette er ord som uttales eller skrives likt, men har ulik betydning.  F.eks. det norske ordet «vår». Dette kan både være en årstid og et eiendomspronomen. Særlig under tidspress er det lett for å gå på noen bommerter her, og man skjønner da viktigheten av å være både grundig og observant som oversetter.  

Bilde: Privat samling
En annen utfordring med det å oversette tekster er når man støter på nye idiomer. Dette er tross alt ord som ofte har en helt annen betydning enn hva det virker som når man tolker det bokstavelig talt. For eksempel idiomet «Raining cats and dogs». Her er det selvfølgelig ikke snakk om at det regner katter og hunder, men at det regner veldig mye. Men, kjenner man ikke til uttrykket fra før av er det lett for at det kan oppstå forvirring her. Engelske idiomer er nok som oftest bare å slå opp på nett, men oversetter man fra mindre brukte språk er dette gjerne ikke alltid en mulighet.