I
norsktimene denne uken var vi så heldig å få besøk av oversetter Silje Beite
Løken i den anledning at hun skulle fortelle oss om det å oversette ulike
litterære verker – både romaner og sagaer. Løken har master i nordisk og
oversetter fra engelsk, islandsk, svensk og dansk. I foredraget fortalte hun om
ulike utfordringer man kommer over som oversetter, og vi har nå fått i oppgave
å reflektere litt over disse, i tillegg til å inkludere egne erfaringer fra
området.
Jeg
må ærlig innrømme at jeg i forkant av foredraget undervurderte
oversettelsesyrket, antagelig fordi jeg ikke hadde tenkt så mye over alle
utfordringene man kunne støte på bare i ett enkelt avsnitt!
Et
eksempel på disse kan være homonymer. Dette er ord som uttales eller skrives likt,
men har ulik betydning. F.eks. det
norske ordet «vår». Dette kan både være en årstid og et eiendomspronomen. Særlig
under tidspress er det lett for å gå på noen bommerter her, og man skjønner da
viktigheten av å være både grundig og observant som oversetter.
 |
Bilde: Privat samling |
En
annen utfordring med det å oversette tekster er når man støter på nye idiomer.
Dette er tross alt ord som ofte har en helt annen betydning enn hva det virker
som når man tolker det bokstavelig talt. For eksempel idiomet «Raining cats and
dogs». Her er det selvfølgelig ikke snakk om at det regner katter og hunder,
men at det regner veldig mye. Men, kjenner man ikke til uttrykket fra før av er
det lett for at det kan oppstå forvirring her. Engelske idiomer er nok som
oftest bare å slå opp på nett, men oversetter man fra mindre brukte språk er dette
gjerne ikke alltid en mulighet.